Η ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΟΝΟΜΙΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΈΝΩΣΗΣ
Ηλίας Γ. Αναγνωστόπουλος 99 Η υποχρέωση αυτή δεν αδρανεί εκ μόνου του λόγου ότι ο ύποπτος ή ο κατηγο- ρούμενος ή ο συνήγορός του δεν ζήτησαν τον διορισμό διερμηνέα. Μάλιστα, στην σημαντική υπόθεση Cuscani κατά του Ηνωμένου Βασιλείου 8 , το ΕυρΔΔΑ διαπίστωσε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 3 (ε) ΕΣΔΑ, διότι ο καταδικασθείς για φορολογική απάτη Ιταλός προσφεύγων δεν είχε καλή γνώση της Αγγλι- κής, παρά το γεγονός ότι ο συνήγορός του είχε διαβεβαιώσει το δικαστήριο ότι αυτός γνώριζε σε γενικές γραμμές την εις βάρος του κατηγορία και την αποδεχόταν. Το πλέον ακανθώδες ζήτημα περί την διερμηνεία είναι, ίσως, η διασφάλιση της ποιότητας της ιδίας. Η τελευταία εξαρτάται πρωτίστως από την ικανότητα του διερμηνέα να επικοινωνεί επαρκώς με τον αλλόγλωσσο ύποπτο ή κατηγο- ρούμενο και να μεταφέρει με πιστότητα και πληρότητα τα λεγόμενα του ιδίου καθώς και τα διαμειβόμενα μεταξύ των λοιπών παραγόντων της διαδικασίας 9 . Η διασφάλιση της ποιότητας της διερμηνείας επιδιώκεται στην ημέτερη νο- μοθεσία με την κατ’ έτος κατάρτιση σχετικού πίνακα διερμηνέων σύμφωνα με την παρ. 2 του άρθρου 233 ΚΠΔ, στον οποίο εγγράφονται πρόσωπα που πρέπει να διαθέτουν τα κατά νόμον προσόντα, ήτοι τα προβλεπόμενα στην υπ’ αριθμ. 67299/22.9.2014 Απόφαση του Υπουργού Δικαιοσύνης 10 . Οι αμοιβές των δικαστικών διερμηνέων παραμένουν εν τούτοις απελπιστικά χαμηλές. Μόλις χρειάζεται να τονιστεί ότι χωρίς την πρόβλεψη ικανοποιητικών αμοιβών, οι εγγραφόμενοι στους πίνακες διερμηνέων των δικαστηρίων δεν θα ανήκουν, κατά κανόνα, στους αρίστους του είδους 11 . Παγίως νομολογείται εξ άλλου ότι ο διορισμός διερμηνέα εκτός του πίνακα επιτρέπεται με ειδική αιτιολογία, αφού ακουστούν ο εισαγγελέας και ο κατηγο- ρούμενος, μόνον αν δεν είναι δυνατή η εξεύρεση εγγεγραμμένου στον πίνακα 12 . 8. Απόφαση της 24.9.2002, παρ. 17-18, 38-39. 9. Ο S. Trechsel , Human Rights in Criminal Proceedings, Oxford University Press, Oxford 2005, 329, παρατηρεί εύστοχα ότι «πρωτίστως οι υπηρεσίες του διερμηνέα συνιστούν το κλειδί που ανοίγει την θύρα επικοινωνίας μεταξύ του κατηγορουμένου και του δικαστηρίου». Για τον ρόλο του δικαστικού διερμηνέα ως διαύλου επικοινωνίας αλλά και ως πολιτισμικού διαμεσολαβητή (cultural broker) βλ. N. Pecol , Reflections on Interpreting, Criminal Justice 3/2017, 29 επ. 10. ΦΕΚ Β΄2711/10.10.2014. 11. Η εικόνα της παρ’ ημίν δικαστική διερμηνείας και μετάφρασης είναι απογοητευτική · και η ανάγκη συνολικής αναμόρφωσης του συστήματος, π.χ. με την σύναψη συμβάσεων με γραφεία πιστοποιημένων διερμηνέων και μεταφραστών που θα μπορούν να ανταποκρίνονται στις διαρκώς αυξανόμενες απαιτήσεις στον τομέα αυτόν, είναι επείγουσα. 12. Βλ. π.χ. ΑΠ 1619/2016, ΠοινΧρ ΞΗ/2018, 116.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjEyOTk=