ΓΑΛΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ/ΕΛΛΗΝΟ-ΓΑΛΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ

VII Πρόλογος δεύτερης έκδοσης Η σύνταξη ενός γαλλοελληνικού/ελληνογαλλικού λεξικού νομικών όρων αποτελεί έργο επίπονο και συνάμα πρόκληση για ένα γαλλοτραφή Έλληνα νομικό. Απαιτεί συνδυασμό άριστης γνώσης της γαλλικής γλώσσας και του δικαίου της χώρας αυτής, καθώς και της ελληνικής νομικής ορολογίας και μά- λιστα σε τέτοιο εύρος, ώστε να δύνανται να καλυφθούν όροι από όλους τους κλάδους του δικαίου. Περαιτέρω, απαιτεί επίγνωση των διαφορών που υπάρ- χουν μεταξύ των δύο δικαιϊκών συστημάτων, ώστε να γίνει συγκριτική προ- σέγγιση της ορολογίας τους, προκειμένου η απόδοση κάθε όρου να είναι όσο το δυνατόν πιο ακριβής. Το παρόν γαλλοελληνικό/ελληνογαλλικό λεξικό νομικών όρων αποτελεί ίσως την πληρέστερη και πιο πρόσφατη προσπάθεια για τη δημιουργία ενός λεξικού που θα ανταποκρίνεται πλήρως στις ανάγκες του σύγχρονου νομικού για ορθή και ακριβή απόδοση, αλλά και κατανόηση νομικών όρων που δεν απαντώνται και στα δύο κράτη ή που απαντώνται αλλά με διαφορετικό περι- εχόμενο. Ήδη από την 1η του έκδοση, το λεξικό αυτό σε αρκετές περιπτώσεις δεν περιορίζεται σε μονολεκτική απόδοση του όρου, η οποία προφανώς δεν είναι και πάντα ακριβής, αλλά παραθέτει όποτε απαιτείται και περιφραστι- κή ερμηνεία του, καθώς και παραπομπές σε κωδικοποιημένες διατάξεις, επι- τρέποντας έτσι στον αναγνώστη να αντιληφθεί το πλαίσιο εντός του οποίου χρησιμοποιούνται ορισμένοι νομικοί όροι, ιδίως όσοι δεν απαντώνται στο Ελ- ληνικό Δίκαιο. Επίσης το παρόν λεξικό είναι εμπλουτισμένο με όρους αγγλο- σαξωνικού δικαίου, οι οποίοι, ιδίως στον χώρο των επιχειρήσεων, έχουν κατα- στεί μέρος του καθημερινού λεξιλογίου των γαλλόφωνων νομικών. Η 2η αυτή έκδοση του γαλλοελληνικού/ελληνογαλλικού λεξικού νομικών όρων ήταν επιβεβλημένη, επτά χρόνια μετά την πρώτη του κυκλοφορία το 2013. Την επικαιροποίηση του συλλογικού αυτού έργου καθιστά αναγκαία ο μεγάλος αριθμός μεταρρυθμίσεων που συντελέστηκαν στο διάστημα αυτό

RkJQdWJsaXNoZXIy NDg3NjE=