ΘΕΣΜΟΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΔΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

XV ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Η καταγωγή και ηλικία του βασικού σώματος των Θεσμών αντα- νακλά ιδίως στην –συχνά ακατέργαστη και όχι πάντοτε συνεπή– γλώσσα του αγγλικού πρωτοτύπου. Μόνο όποιος μελετήσει συστη- ματικά το πρωτότυπο κείμενο μπορεί να αντιληφθεί πόσο δύσκολο υπήρξε το έργο των νομικών, όπως ιδίως ο πρωτοκολλητής Κυριά- κος Κυριακίδης, των οποίων οι ανεπίσημες μεταφράσεις επέτρεψαν να λειτουργήσει ανεμπόδιστα η απονομή της πολιτικής δικαιοσύνης στην Κύπρο και επηρέασαν και ορισμένες από τις τροποποιητικές παρεμβάσεις του Ανωτάτου Δικαστηρίου 2 . Χάρη στις ανεπίσημες αυτές μεταφράσεις (αλλά και το πρακτικό πνεύμα που εξακολου- θεί να διαπνέει τον Κυπριακό Ελληνισμό, και ας τείνουμε είτε να το υποτιμούμε είτε να το θεωρούμε ως δεδομένο) η καθημερινή δι- κηγορική και δικαστική πρακτική μπόρεσε να λειτουργήσει, στηρι- ζόμενη εν πολλοίς και στην τυποποίηση εγγράφων και πρακτικών. Η ανάγκη μιας νέας μετάφρασης, διαχρονικό αίτημα του νομικού κόσμου, κατέστη αδήριτη κατά την διαδικασία επεξεργασίας της συλλογής της Βασικής Κυπριακής Νομοθεσίας . Η προσεκτική μελέ- τη του πρωτότυπου κειμένου κατέστησε σαφές στους συντελεστές της παρούσας έκδοσης την ζωτική σημασία μίας νέας, λειτουργικής απόδοσης στην ελληνική γλώσσα. Η μεταφραστική μας απόπειρα διέπεται από ορισμένες παραμέ- τρους και κατευθυντήριες γραμμές. Πρώτον, αφενός μεν από τον σεβασμό στο πνεύμα και το ύφος του πρωτοτύπου κειμένου, αφετέρου δε από την παγιωμένη κατάστα- ση που έχει δημιουργηθεί ως προς ορισμένους ειδικά όρους και εκφράσεις. 2. Μολονότι δηλαδή δηλώνεται από δικαστές και δικηγόρους, ότι χρησιμο- ποιείται το αγγλικό κείμενο, ορισμένες τροποποιήσεις Διαδικαστικών Κα- νονισμών εμφανώς στηρίζονται στο κείμενο της ανεπίσημης μετάφρασης του κ. Κυριακίδη.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDg3NjE=