ΑΓΓΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΕΛΛΗΝΟ-ΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ

X Πρόλογος δ΄ έκδοσης Δεδομένης της κρισιμότητας που έχουν τα νομικά κείμενα για τις έννο- μες σχέσεις των κοινωνών του δικαίου, η επιλογή μεταξύ των περισσότερων αποδόσεων που προτείνονται σε κάθε λήμμα απαιτεί ιδιαίτερη προσοχή. Η σωστή σύνταξη κειμένων στην αγγλική γλώσσα, καθώς και η μετάφραση νομικών κειμένων από την αγγλική γλώσσα στην ελληνική ή αντιστρόφως, αποτελεί σύνθετη διαδικασία στην οποία δεν εμπλέκονται απλώς δύο δια- φορετικές γλώσσες, αλλά σε πολλές περιπτώσεις και δύο διαφορετικά νομι- κά συστήματα και σίγουρα πολυάριθμοι νομικοί όροι, η χρήση των οποίων ενδέχεται να επιφέρει διαφορετικής βαρύτητας έννομες συνέπειες. Ζητούμε- νο είναι η επίτευξη τόσο της γλωσσικής όσο και της νομικής ακρίβειας. Έτσι, η επιλογή του κατάλληλου όρου για ένα κείμενο προϋποθέτει μια νοητική ερ- γασία εκ μέρους του χρήστη του Λεξικού, η οποία περιλαμβάνει την αξιοποί- ηση γνώσεων και δεξιοτήτων που δεν εξαντλούνται στη γλωσσομάθειά του, όσο υψηλού επιπέδου και αν είναι αυτή. Οι ερευνητικές του δεξιότητες, η κρι- τική του ικανότητα και το νομικό του υπόβαθρο αποτελούν εξίσου σημαντι- κούς παράγοντες σε αυτή τη διαδικασία. Η επιλογή του κατάλληλου όρου για το εκάστοτε κείμενο θα εξαρτηθεί από τα (νομικά) συμφραζόμενα του συ- γκεκριμένου κειμένου, όπως λ.χ. το σύστημα δικαίου, ο κλάδος δικαίου, το εί- δος του κειμένου, ο βαθμός δικαιοδοσίας κ.λπ . Χαρακτηριστικό παράδειγμα της σημασίας που έχει η ορθή επιλογή του κατάλληλου όρου είναι ο αγγλικός όρος appeal : μπορεί να μεταφραστεί ως έφεση, ως αναίρεση, ακόμη και ως προσφυγή. Η διαφορά των τριών όρων στην ελληνική νομική γλώσσα είναι προφανής και τεράστια, από απόψεως εννόμων συνεπειών. Επομένως, η επι- λογή του ορθού όρου από τους περισσότερους που προτείνονται ως αποδό- σεις στα λήμματα του Λεξικού θα πρέπει να γίνεται κατά περίπτωση με γνώ- μονα τα συμφραζόμενα του προς σύνταξη ή προς μετάφραση κειμένου. Η ενασχόληση με τον εμπλουτισμό με νέα λήμματα, την επικαιροποίηση των ήδη υπαρχόντων, την αναμόρφωση και την επιμέλεια της παρούσας εκ- δόσεως, μου έδωσαν την ευκαιρία μιας όχι απλώς εξαιρετικά ενδιαφέρου- σας, αλλά σε αρκετές περιπτώσεις και ιδιαιτέρως γοητευτικής αναζήτησης στα γλωσσικά μονοπάτια της νομικής ορολογίας και της απόδοσης των δια- φόρων όρων από τη γλώσσα πηγή στη γλώσσα στόχο. Για το λόγο αυτό οφεί- λω να ευχαριστήσω από καρδιάς τις Εκδόσεις Νομική Βιβλιοθήκη και πιο

RkJQdWJsaXNoZXIy NDg3NjE=