ΑΓΓΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΕΛΛΗΝΟ-ΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ
XVIII Πρόλογος α΄ έκδοσης Με τέτοιες δυσκολίες στον ορίζοντα, είναι επαινετό το εγχείρημα μιας εξ υπαρχής προσπάθειας έκδοσης ενός αγγλοελληνικού λεξικού νομικών όρων. Ξεφυλλίζοντας το βιβλίο της κας Δέσποινας Χατζημανώλη, ο γράφων έχει την αίσθηση ότι καταβλήθηκε σημαντική προσπάθεια για μια άρτια παρουσία- ση ενός τεράστιου ορολογικού υλικού, με γνώση αλλά και υπομονή. Η προ- σπάθεια ακρίβειας και πληρότητας, με παραδείγματα και παραλλαγές, είναι εμφανής, όσο καλό είναι -ελπίζεται- και το αποτέλεσμα. Και είναι το αποτέλε- σμα αυτό η πραγματική κατανόηση των αγγλικών όρων. Είναι χαρακτηριστι- κό ότι πολύ συχνά η μέριμνα της κας Χατζημανώλη δεν στοχεύει τόσο στην μονολεκτική απόδοση κάποιου όρου, την ορολογική δηλαδή αντιστοίχιση, αλλά στην κατά το δυνατόν ακριβέστερη περιγραφική ή περιφραστική προ- σέγγισή του. Τούτο είναι αναγκαίο, αφού η μονολεκτική απόδοση κρύβει συ- χνά σοβαρούς κινδύνους ορολογικών παρεξηγήσεων. Αυτά όλα βέβαια ση- μαίνουν ότι όποιος αναδιφεί ένα λεξικό αλλοδαπής νομικής ορολογίας όπως το παρόν συμμετέχει ο ίδιος στην ερμηνευτική διεργασία. Μάλιστα η απόδο- ση ενός αλλοδαπού όρου με περισσότερους ελληνικούς σημαίνει ότι η τελι- κή επιλογή προϋποθέτει μια κριτική χρήση του έργου, στο οποίο ο ερευνη- τής καταφεύγει. Αυτά είναι (υποχρεωτικά) και τα όρια ενός λεξικού, όπως το παρόν. Μάρτιος 2005 Ευάγγελος Περάκης
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDg3NjE=