ΑΓΓΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΕΛΛΗΝΟ-ΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ

XIX Πρόλογος της Επιμελήτριας Η επαφή του έλληνα νομικού με αγγλικά (ή αμερικανικά) νομικά κείμενα παρουσιάζει πάντοτε τη δυσκολία της απόδοσης των αγγλικών (η αμερικανι- κών) όρων στην ελληνική δεδομένου ότι πρόκειται για διαφορετικούς νομι- κούς κόσμους. Αυτός είναι και ο λόγος που στο μάθημα «Θεσμοί του Βορειοα- μερικανικού Δικαίου» που προσφέρεται στους μεταπτυχιακούς φοιτητές του Α’Τομέα Ιδιωτικού Δικαίου στο Πανεπιστήμιό μας δεν παραλείπουμε να το- νίζουμε ότι για την κατανόηση των διαφόρων αγγλικών όρων είναι προτιμη- τέο να συμβουλεύεται πρώτα κανείς ένα αγγλο-αγγλικό λεξικό νομικών όρων για να κατανοήσει ακριβώς την έννοια του όρου και μετά να την αποδώσει στην ελληνική. Γιατί πώς να αποδοθεί εύκολα ο όρος “trust”, “consideration”, “trespass”κ.ο.κ. σε μια άλλη γλώσσα ενός άλλου νομικού συστήματος; Αν δεν κατανοήσει π.χ. ο μελετητής ότι η έννοια του συντρέχοντος πταίσματος κατ’ ΑΚ 300 αντιστοιχεί σε αυτή του comparative negligence στο Αμερικανικό δί- καιο κινδυνεύει να την αποδώσει ως contributory negligence, έννοια που ου- δόλως συμπίπτει με την έννοια της ζημίας από οικείο πταίσμα στη δικά μας έννομη τάξη. Η έννοια της contributory negligence υποδηλώνει το σύστημα που ίσχυε παλαιότερα στις ΗΠΑ και στην απόλυτη μορφή του οποίου το πταί- σμα του ενάγοντος σε αδικοπρακτική αγωγή για το αδίκημα της negligence (αμέλειας) έχει ως συνέπεια την απόρριψη της αγωγής. Τα ανωτέρω αποτελούν απειροελάχιστα παραδείγματα των δυσκολιών που έχει να αντιμετωπίσει ο μεταφραστής των νομικών όρων τόσο στην από- δοση των αγγλικών όρων στην ελληνική όσο και κατά την απόδοση των ελ- ληνικών στην αγγλική. Στο πολύ δύσκολο αυτό έργο ανταποκρίθηκαν, κατά τη γνώμη μας, με μεγάλη επιτυχία, οι εκλεκτοί επιστήμονες Χαράλαμπος Στα- μέλος και Δέσποινα Χατζημανώλη, οι οποίοι με ξεχωριστό ζήλο ετοίμασαν το παρόν λεξικό, την πρωτοβουλία έκδοσης του οποίου είχαν οι Εκδόσεις Νο- μική Βιβλιοθήκη των Αντώνη και Λίλας Καρατζά, τους οποίους και ευχαρι- στώ θερμά για την τιμή που μου έκαναν να μου αναθέσουν την επιμέλεια της μετάφρασης, έργο επίπονο αλλά και εξαιρετικά ενδιαφέρον και γοητευτικό.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDg3NjE=