ΑΓΓΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΕΛΛΗΝΟ-ΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ
XX Πρόλογος της Επιμελήτριας Όλοι όσοι συντελέσαμε στην έκδοση αυτού του λεξικού, το οποίο όχι μόνο περιλαμβάνει ικανότατο αριθμό λημμάτων αλλά και σε πολλά σημεία κάνει αναφορά σε σχετική με συγκεκριμένα λήμματα ενδεικτική βιβλιογρα- φία, είτε ελληνική είτε ξενόγλωσση, ευελπιστούμε να αποτελέσει ένα πολύ- τιμο βοήθημα στα χέρια του κάθε νομικού και αναμένουμε ασμένως τις υπο- δείξεις των αναγνωστών για τη διόρθωση τυχόν αβλεψιών και συμπλήρωση παραλείψεων, επαναλαμβάνοντας για άλλη μια φορά ότι αν κάποιες, λίγες ελ- πίζουμε, φορές οι αποδόσεις κάποιων όρων ξενίζουν, αυτό οφείλεται στο ότι δεν είναι δυνατόν μέσω της μετάφρασης να ταυτίσουμε δύο εντελώς διαφο- ρετικά νομικά συστήματα. Τέλος, είχαμε το δίλημμα σχετικά με το αν σε ορισμένες λέξεις θα έπρεπε να ακολουθηθεί η αγγλική ή η αμερικανική γραφή. Η πλάστιγγα τελικά έγειρε προς την τελευταία. Έτσι σε όσες λέξεις λήγουν σε -our, όπως π.χ. behaviour, επιλέχθηκε η σε -or κατάληξη, σε όσες λέξεις λήγουν σε -ise ( ή στα παράγω- γά τους -isation) όπως π.χ. organise, organisation, επιλέχθηκε η σε -z γραφή τους καθώς και η απλή γραφή program αντί της programme. Αθήνα, Φεβρουάριος 2011 Ευγενία Δακορώνια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αστικού Δικαίου του Νομικού Τμήματος του Πανεπιστημίου Αθηνών
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDg3NjE=