ΙΣΠΑΝΟΕΛΛΗΝΙΚΟ - ΕΛΛΗΝΟΪΣΠΑΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ - page 5

Πρόλογος
Πολύ δύσκολη η δουλειά του μεταφραστή και πολύ εύκολο να περιπέ-
σει αυτός σε σφάλματα. Είναι γνωστό το ιταλικό λογοπαίγνιο “traduttore,
traditore” (μεταφραστής, προδότης) και, αναπόφευκτα, συχνά επαληθεύ-
σιμο, αφού η γλώσσα, η κάθε γλώσσα είναι ένας ολόκληρος κόσμος, κρύ-
βει νοήματα συχνά περισσότερα από όσα φανερώνει, καθρεφτίζει ένα συ-
γκεκριμένο τρόπο ζωής, άρα ένα συγκεκριμένο τρόπο σκέψης και έκφρα-
σης. Ακόμα και λέξεις υποθετικά οικείες, αφού μπορεί να υπάρχουν, με την
ίδια ρίζα, σε περισσότερες γλώσσες, νοηματοδοτούνται διαφορετικά στο
πλαίσιο των κοινωνιών στις οποίες χρησιμοποιούνται. Αναπόφευκτες, λοι-
πόν, οι τεράστιες δυσκολίες στη μετάφρασή τους, στην αντιστοίχισή τους
με λέξεις σε άλλη, σε άλλες γλώσσες.
Όμως είναι απαραίτητη η επικοινωνία των ανθρώπων, τόσο σε απλό,
καθημερινό επίπεδο, όσο και σε πιο εξειδικευμένο περιβάλλον, επιστημο-
νικό ή επαγγελματικό.
Το δίκαιο, ως πανταχού παρόν στη ζωή μας, από την απλή, απλούστα-
τη καθημερινή συναλλαγή, μέχρι και τις πλέον εξειδικευμένες μορφές
εμπορικών συναλλαγών, από τις πιο απλές μορφές φιλικών και οικογε-
νειακών συναναστροφών μέχρι και τις διάφορες επαφές μας με δημόσιες
υπηρεσίες, παίρνει μορφή στη γλώσσα του κάθε τόπου όπου ισχύει και
αποτυπώνει σε συγκεκριμένες λέξεις, σε συγκεκριμένες φράσεις, ισχύου-
σες ρυθμίσεις αλλά και την ιστορία τους.
1,2,3,4 6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,...20
Powered by FlippingBook