ΓΕΡΜΑΝΟΕΛΛΗΝΙΚΟ - ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ - page 11

XI
Πρόλογος
Όταν μου ζητήθηκε από την Νομική Βιβλιοθήκη να εποπτεύσω μια νέα
προσπάθεια συγγραφής γερμανοελληνικού και ελληνογερμανικού λεξικού
νομικών όρων, δέχθηκα με μεγάλη χαρά να συμπράξω, ωθούμενος από
αγάπη για τις δύο γλώσσες αλλά και για την νομική επιστήμη. Το υψηλό επί-
πεδο του επιτελείου των συνεργατών, αποτελούμενο από φερέλπιδες επι-
στήμονες και πεπειραμένους χρήστες των δύο γλωσσών, εξοικειωμένους
με την μετάφραση γερμανικών και ελληνικών νομικών όρων, αποτελούσε
εγγύηση για το αποτέλεσμα της κοινής προσπάθειας.
Ήταν, άλλωστε, επιτακτική η ανάγκη, σε αυτές τις δύσκολες εποχές που
πολλοί Έλληνες νομικοί επιλέγουν την Γερμανία, αλλά και άλλες γερμανό-
φωνες χώρες, ως τόπο εργασίας ή φοίτησης να παραδοθεί στο αναγνω-
στικό κοινό ένα σύγχρονο λεξικό, το οποίο φιλοδοξεί –53 χρόνια μετά την
κυκλοφορία του ενός και μοναδικού γερμανοελληνικού και ελληνογερμα-
νικού λεξικού νομικών όρων που εξεδόθη στην Ελλάδα, δηλ. του Ιωάννη
Φάβη, αλλά και 11 χρόνια μετά την κυκλοφορία του δεύτερου τόμου του
γερμανοελληνικού λεξικού που έγινε σημείο αναφοράς στον οικείο λεξικο-
γραφικό χώρο, δηλ. του Αθανασίου Καΐση– να προσφέρει ένα υψηλό ποιο-
τικό επίπεδο, συνδεόμενο με τα εξής χαρακτηριστικά:
Πρώτον,
ιδίως χάρη στην συμβολή της
Χρυσούλας Τσεπίση,
εκτός της με-
τάφρασης του εκάστοτε όρου, δίδονται συχνά φράσεις-παραδείγματα που
περιέχουν τον κρίσιμο όρο, ώστε να μπορεί ο αναγνώστης να κατανοήσει
πώς λειτουργεί η λέξη μέσα στα συμφραζόμενα.
Δεύτερον,
σε πολλές περιπτώσεις παρέχονται εξηγήσεις για την νομική
σημασία του ελληνικού ή γερμανικού όρου, έτσι ώστε ο αναγνώστης να
1...,2,3,4,5,6,7,8,9,10 12,13,14,15,16,17,18,19,20,21,...48
Powered by FlippingBook