ΓΕΡΜΑΝΟΕΛΛΗΝΙΚΟ - ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ - page 15

XV
Πρόλογος
Με ιδιαίτερη χαρά προλογίζω το ανά χείρας δίγλωσσο γερμανοελλη-
νικό-ελληνογερμανικό λεξικό νομικών όρων. Το εν λόγω λεξικό αποτελεί
προϊόν μιας ιδιαίτερα αποτελεσματικής προσπάθειας, και σε ικανό βάθος
χρόνου, υπό την άριστη επιμέλεια του κ.
Βαθιώτη
, Καθηγητή του Ποινικού
Δικαίου. Συμμερίζομαι απόλυτα τις απόψεις που εκφράζονται στο δικό του
Πρόλογο και περιορίζομαι στα ακόλουθα:
(α) Η έκδοση δίγλωσσων λεξικών νομικών όρων είναι ιδιαίτερα κοπιώ-
δης, καθώς η ύλη που καλούνται να καλύψουν είναι εξαιρετικά εκτεταμένη.
Η αξία τους είναι ιδιαίτερα σημαντική, καθώς επιτρέπουν στους, κατά περί-
πτωση, χρήστες του να προσφεύγουν, με την αναγκαία ακρίβεια, στην αντι-
στοίχιση όρων στην ελληνική και την αλλοδαπή γλώσσα, στην προκείμενη
περίπτωση στη γερμανική.
(β) Ανέλαβα προσωπικά την επιμέλεια ορισμένων όρων που αφορούν
το αντικείμενο της ειδικότητάς μου, το χρηματοπιστωτικό και νομισματικό
δίκαιο, και εκτιμώότι οι αποδόσεις είναι απόλυταακριβείς. Βέβαια, η έκταση
της ύλης είναι τέτοια, ώστε δεν ήταν δυνατόν υπάρξει απόλυτη κάλυψη.
(γ) Δεν υπάρχει καμμία αμφιβολία ότι η παρούσα έκδοση αποτελεί ένα
έργο, το οποίο θα χρήζει διαρκούς εμπλουτίσεως. Ηύλη του δικαίου εξελίσ-
σεται διαρκώς, τόσο σε εθνικό όσο και σε διεθνές και ευρωπαϊκό επίπεδο.
Ειδικά, οι επεμβάσεις του ευρωπαίου νομοθέτη έχουν εκθετικό χαρακτήρα,
με τη διαρκή έκδοση νέων νομοθετικών, κατ‘ εξουσιοδότηση και εκτελεστι-
κών πράξεων σε όλα τα επίπεδα ρυθμιστικής παρέμβασης.
1...,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14 16,17,18,19,20,21,22,23,24,25,...48
Powered by FlippingBook