ΓΕΡΜΑΝΟΕΛΛΗΝΙΚΟ - ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ - page 12

XII
εξοπλίζεται με τις κρίσιμες εκείνες πληροφορίες που θα τον βοηθήσουν να
κατανοήσει ή να χρησιμοποιήσει ορθά την ζητούμενη λέξη.
Τρίτον,
πέρα από τους ακραιφνώς νομικούς όρους, συμπεριλαμβάνο-
νται και λέξεις που είθισται να χρησιμοποιούν οι νομικοί στον τρέχοντα
λόγο, συνδυαστικά ή μη με τη νομική ορολογία, κάτι που έχει μεγάλη πρα-
κτική σημασία ιδίως για το ελληνογερμανικό τμήμα του λεξικού (με λέξεις
όπως π.χ. “καθιστώ εναργές”, “παρέλκει” κ.ο.κ.), αφού έτσι ο χρήστης διευ-
κολύνεται ακόμη περισσότερο να συντάξει ορθά ένα ολόκληρο κείμενο και
όχι απλώς να μεταφράσει τους μεμονωμένους νομικούς όρους.
Τέταρτον,
κατεγράφησαν αποδόσεις που δεν συνιστούν κατά λέξη μετά-
φραση, ώστε να μπορεί να υλοποιηθεί το ρηθέν ότι οι ωραίες μεταφράσεις
δεν είναι πιστές και να αποφευχθεί το ανάστροφο φαινόμενο των πιστών
μεταφράσεων που δεν είναι ωραίες.
Πέμπτον,
μεταφράζονται για πρώτη φορά όροι που εισήλθαν στο γερ-
μανικό νομικό λεξιλόγιο τα τελευταία χρόνια, ακόμηκι αν η λέξηπροέρχεται
από άλλη γλώσσα, ιδίως από την αγγλική, έχει όμως καθιερωθεί και εντα-
χθεί αυτούσια στην γερμανική νομική γλώσσα (εδώ εντάσσονται π.χ. οι λέ-
ξεις Compliance, Mobbing, Phishing κ.ο.κ.).
Έκτον,
ελήφθησαν υπ’ όψιν όχι μόνο όροι του γερμανικού, αλλά και του
αυστριακού ή του ελβετικού Δικαίου, με παρενθετική επισήμανση προς τον
χρήστη.
Έβδομον,
τόσο οι υπό μετάφρασιν όροι όσο και οι όροι που χρησιμοποι-
ούνται στην μετάφραση συσχετίζονται με τα άρθρα των γερμανόφωνων ή
ελληνικών νομοθετημάτων στα οποία αυτοί απαντούν, κατεβλήθη δε προ-
σπάθεια να συμπεριληφθούν στο λεξικό ακόμη και διατάξεις που πηγάζουν
από νόμους νεωστί δημοσιευθέντες (βλ. π.χ. Ν. 4139/2013).
Την έκδοση του λεξικού τίμησαν με την στήριξή τους: ο κοσμήτορας της
Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Κολωνίας
Prof. Dr. Martin Henssler,
1...,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 13,14,15,16,17,18,19,20,21,22,...48
Powered by FlippingBook