Background Image
Previous Page  15 / 34 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 15 / 34 Next Page
Page Background

δικά το αγγλικό δίκαιο περνά τις τελευταίες δεκαετίες μια «ορολογική κρί-

ση», εξαιτίας της εισβολής του (ηπειρωτικής μέχρι πρότινος προέλευσης)

κοινοτικού δικαίου - ξένου καταρχήν προς την αγγλική νομική παράδοση.

Ο ερευνητής συνεπώς, που καταφεύγει σε ένα αγγλοελληνικό νομικό λεξι-

κό, αναμένει να ξεναγηθεί σε ιδιαιτερότητες, όπως οι παραπάνω.

Με τέτοιες δυσκολίες στον ορίζοντα, είναι επαινετό το εγχείρημα μιας

εξ υπαρχής προσπάθειας έκδοσης ενός αγγλοελληνικού λεξικού νομικών

όρων. Ξεφυλλίζοντας το βιβλίο της κας Δέσποινας Χατζημανώλη, ο γρά-

φων έχει την αίσθηση ότι καταβλήθηκε σημαντική προσπάθεια για μια

άρτια παρουσίαση ενός τεράστιου ορολογικού υλικού, με γνώση αλλά και

υπομονή. Η προσπάθεια ακρίβειας και πληρότητας, με παραδείγματα και

παραλλαγές, είναι εμφανής, όσο καλό είναι -ελπίζεται- και το αποτέλεσμα.

Και είναι το αποτέλεσμα αυτό η πραγματική κατανόηση των αγγλικών

όρων. Είναι χαρακτηριστικό ότι πολύ συχνά η μέριμνα της κας Χατζημα-

νώλη δεν στοχεύει τόσο στην μονολεκτική απόδοση κάποιου όρου, την

ορολογική δηλαδή αντιστοίχιση, αλλά στην κατά το δυνατόν ακριβέστε-

ρη περιγραφική ή περιφραστική προσέγγισή του. Τούτο είναι αναγκαίο,

αφού η μονολεκτική απόδοση κρύβει συχνά σοβαρούς κινδύνους ορο-

λογικών παρεξηγήσεων. Αυτά όλα βέβαια σημαίνουν ότι όποιος αναδιφεί

ένα λεξικό αλλοδαπής νομικής ορολογίας όπως το παρόν συμμετέχει ο

ίδιος στην ερμηνευτική διεργασία. Μάλιστα η απόδοση ενός αλλοδαπού

όρου με περισσότερους ελληνικούς σημαίνει ότι η τελική επιλογή προϋ-

ποθέτει μια κριτική χρήση του έργου, στο οποίο ο ερευνητής καταφεύγει.

Αυτά είναι (υποχρεωτικά) και τα όρια ενός λεξικού, όπως το παρόν.

Μάρτιος 2005

Ευάγγελος Περάκης