Background Image
Previous Page  16 / 34 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 16 / 34 Next Page
Page Background

Πρόλογος της Επιμελήτριας

Η επαφή του έλληνα νομικού με αγγλικά (ή αμερικανικά) νομικά κεί-

μενα παρουσιάζει πάντοτε τη δυσκολία της απόδοσης των αγγλικών (η

αμερικανικών) όρων στην ελληνική δεδομένου ότι πρόκειται για διαφο-

ρετικούς νομικούς κόσμους. Αυτός είναι και ο λόγος που στο μάθημα «Θε-

σμοί του Βορειοαμερικανικού Δικαίου» που προσφέρεται στους μεταπτυ-

χιακούς φοιτητές του Α’ Τομέα Ιδιωτικού Δικαίου στο Πανεπιστήμιό μας

δεν παραλείπουμε να τονίζουμε ότι για την κατανόηση των διαφόρων

αγγλικών όρων είναι προτιμητέο να συμβουλεύεται πρώτα κανείς ένα αγ-

γλο-αγγλικό λεξικό νομικών όρων για να κατανοήσει ακριβώς την έννοια

του όρου και μετά να την αποδώσει στην ελληνική. Γιατί πώς να αποδοθεί

εύκολα ο όρος“trust”, “consideration”, “trespass”κ.ο.κ. σε μια άλλη γλώσσα

ενός άλλου νομικού συστήματος; Αν δεν κατανοήσει π.χ. ο μελετητής ότι

η έννοια του συντρέχοντος πταίσματος κατ’ ΑΚ 300 αντιστοιχεί σε αυτή

του comparative negligence στο Αμερικανικό δίκαιο κινδυνεύει να την

αποδώσει ως contributory negligence, έννοια που ουδόλως συμπίπτει

με την έννοια της ζημίας από οικείο πταίσμα στη δικά μας έννομη τάξη.

Η έννοια της contributory negligence υποδηλώνει το σύστημα που ίσχυε

παλαιότερα στις ΗΠΑ και στην απόλυτη μορφή του οποίου το πταίσμα του

ενάγοντος σε αδικοπρακτική αγωγή για το αδίκημα της negligence (αμέ-

λειας) έχει ως συνέπεια την απόρριψη της αγωγής.

Τα ανωτέρωαποτελούν απειροελάχιστα παραδείγματα των δυσκολιών

που έχει να αντιμετωπίσει ο μεταφραστής των νομικών όρων τόσο στην

απόδοση των αγγλικών όρων στην ελληνική όσο και κατά την απόδοση