

242
ŌŎŋňʼnņ ŃŊőőŁ, ŌŎŋňʼnņ ŎŐŎŊŎŃňŁ
ŃŦ’ ŞŰůūŸŭ ůūŰŭ ŨŷŠūŰŭ šŢũ ťŞ ūŬūŸŮŢ, Şŷ ŞŰůŷ ůū şŦşŨŜū, ũŞ ŞūŰŮŦřţŢŦ
ŚŮůŴ ŜŞ ŮŰũūůŦŧś ŢũŷůŤůŞ ŮŲŢůŦŧś Ţ ůŤ Ōŋ, ŮůŤũ ūūŜŞ ũŞ ťŜŠūũůŞŦ ūŬŦŮŚ-
ũŞ Şŷ ůŞ řűťūũŞ ŮŲŢůŦŧř ţŤůśŞůŞ, ŠŦŞ ůŤũ ŞũŞŨŰůŦŧś ŞŬūŰŮŜŞŮŤ ůŴũ ūūŜ-
Ŵũ ťŞ ŲŬŢŦŞţŷůŞũ ŢŦšŦŧŷ ŚŬŠū.
ņ Ōŋ ŢŜũŞŦ ŧŞťūŬŦŮůŦŧś ŠŦŞ ůŤũ ŞũůŦŢůŹŦŮŤ ůŷŮū ůŤŭ ũūŦŧśŭ ŠŨŹŮŮŞŭ ŷŮū
ŧŞŦ ůŤŭ ũūŦŧśŭ ūŬūŨūŠŜŞŭ, šŦŷůŦ ŧŞůř ůŤ Ōŋ ŠŜũūũůŞŦ ŞũůŦŨŤůŚŭ ŧřūŦŢŭ řŨŨŢŭ
ŦšŦŞŦůŢŬŷůŤůŢŭ ůŤŭ ŌŃ ŧŞŦ ůŤŭ ŌŎ, ůŦŭ ūūŜŢŭ ťŞ ŲŞŬŞŧůŤŬŜţŞŢ
ŢŧŨşŧŬůŰŭţ-
ŲţŝŮ
416
ŧŞŦ ūűŢŜŨūũůŞŦ ūŰŮŦŞŮůŦŧř ŮůŤ šŦŞűūŬŢůŦŧś ŧŞŦ ŞũŢŪřŬůŤůŤ ŢŪŚŨŦŪŤ ůŴũ
ũūŦŧŹũ ŢũũūŦŹũ ŮůŤũ ŢŧřŮůūůŢ ŚũũūŤ ůřŪŤ, ŞũŢŪřŬůŤůŞ Şŷ ůŤ ŠŨŹŮŮŞ ūŰ
ŲŬŤŮŦūūŦŢŜ. ŁŰůŚŭ ůŦŭ
ŢŧŨşŧŬůŰŭţŲţŝŮ
, ŷŴŭ ůŦŭ ŞūŧŞŨūŸŢ ŢŢŜŭ, ŦšŦŞŦůŢ-
ŬŷůŤůŢŭ ůŤŭ ŌŃ ŚŲŢŦ ŧŞůŞůřŪŢŦ ū ő. łŨŞŲŷūŰŨūŭ ŮŢ
ŭşšşŰŬũŬšŧŨśŮ
,
ŬŭŲŧ-
ŨśŮ
ŧŞŦ
ůťşůŧŬũŬšŧŨśŮ
: ūŦ ŬŹůŢŭ ŮŲŢůŜţūũůŞŦ Ţ realia ūŰ šŦŞŧŬŜũūũůŞŦ Şŷ
ŰųŤŨŷ şŞťŷ ūŨŦůŦŮŦŧŷůŤůŞŭ, ŷŴŭ ŢŜũŞŦ ūŦ šŦřűūŬūŦ ũūŦŧūŜ ťŢŮūŜĹ ūŦ šŢŸ-
ůŢŬŢŭ ŮŲŢůŜţūũůŞŦ Ţ ůŤ ŮŸũůŞŪŤ ŧŞŦ ůŞ ŧŢŦŢũŦŧř ŲŞŬŞŧůŤŬŦŮůŦŧř Ţũŷŭ ũūŦŧūŸ
ŧŢŦŚũūŰ ŮŢ šŢšūŚũū šŜŧŞŦūĹ ŧŞŦ ūŦ ůŬŜůŢŭ ŮŲŢůŜţūũůŞŦ Ţ ůŤũ ūŬūŨūŠŜŞ, Ţ ůū
ŨŢŪŦŨūŠŦŧŷ ŰŨŦŧŷ ūŰ ŰūŮůŤŬŜţŢŦ ůŤũ ūŬūŨūŠŜŞ ŧŞŦ Ţ ůū ŨŢŪŦŨūŠŦŧŷ ŰŨŦŧŷ ūŰ
ŢűŞũŜţŢůŞŦ ŮůŞ ũūŦŧř ŧŢŜŢũŞ ŲŴŬŜŭ ũūŦŧŚŭ ŮŰũšŤŨŹŮŢŦŭ
417
. ŁŰůŚŭ ūŦ
ŢŧŨşŧŬ-
ůŰŭţŲţŝŮ
ŦšŦŞŦůŢŬŷůŤůŢŭ, Şũ šŢũ ŨŤűťūŸũ ŰŷųŤ Ůůūũ šŚūũůŞ şŞťŷ, ŢũšŚŲŢůŞŦ
ũŞ ťŚŮūŰũ ŮŢ ŧŜũšŰũū ůŤũ ūŦŷůŤůŞ ůŤŭ Ōŋ, Ť ūūŜŞ ŢŤŬŢřţŢŦ řŢŮŞ ůūũ şŜū
ůŴũ űŰŮŦŧŹũ ŧŞŦ ũūŦŧŹũ ŬūŮŹŴũ.
ĽŴŭ ŧŞŦ ŮůŤũ ŢŬŜůŴŮŤ ůūŰ ţŤůśŞůūŭ ůŤŭ ůŞŰůŷůŤůŞŭ ůŤŭ ŌŃ Ŵŭ Ńńő, ŚůŮŦ
ŧŞŦ ŮŢ ŮŲŚŮŤ Ţ ůŤ Ōŋ ūŦ ŞŷųŢŦŭ ūŦŧŜŨŨūŰũ. ŃŦŞ ŞŬřšŢŦŠŞ, ū L. Venuti ůŤ
ŲŞŬŞŧůŤŬŜţŢŦ ŢŰťŚŴŭ «ůŢŲũŦŧś»
418
, ŢũŹ ū C. Bocquet ŰūŮůŤŬŜţŢŦ ůŤ řŨŨūũ
ŞŧŬŞŜŞ ťŚŮŤ ŷůŦ Ť Ōŋ şŬŜŮŧŢůŞŦ Ůůūũ ŞũůŜūšŞ ůŤŭ Œŋ ŢŢŦšś ŮůŤũ ŬŹůŤ ŞŞŦ-
ůŢŜůŞŦ ŬūŮŞŬūŠś ůūŰ ŮŤŞŦũūŚũūŰ ŧŞůř ůŤ ŢůřűŬŞŮŤ
419
. ŋŦŞ ŢůŬŦūŞťś
ŧŞŦ ŬŢŞŨŦŮůŦŧś řūųŤ ŢŧűŬřţŢŦ, ŠŦŞ ŞŬřšŢŦŠŞ, ū J.H. Herbots:
ate
-
General for Translation
. Luxembourg: Publications OfÀce of the European Union, ŮŢŦŬř
Studies on Translation and Multilingualism 1, 2012, Ů. 1.
416. őŲŢůŦŧř Ţ ůŦŭ
šũŵůůŬůŰŭţŲţŝŮ
ŦšŦŞŦůŢŬŷůŤůŢŭ ůŤŭ ŌŃ ŧŞŦ ůŤŭ ŌŎ şŨ. ŢũŷůŤůŞ 1.4.
417. łŨ. ŞũŞŨŰůŦŧř łŨŞŲŷūŰŨūŭ, 2014, ŷ.., ŮŮ. 16
–
20 (ŢŦšŦŧř ŠŦŞ ůŤũ Ţũ ŨŷŠŴ ůŬŦůůś šŦřŧŬŦŮŤ
şŨ. ŮŮ. 18
–
20) ŧŞŦ ůūŰ ŦšŜūŰ, 2003, ŷ.., ŮŮ. 23
–
26.
418. L. Venuti,
The Translators Invisibility. A history of translation.
London/New York: Routledge,
ŮŢŦŬř Translation Studies, 1995, Ů. 41.
419. C. Bocquet, « Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae, Aub-
ry et Rau » Ůůū Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ŢŦ.)
Actes du
Colloque International « La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique »
(Genève,
les 17, 18 et 19 février 2000). Genève/Berne: ASTTI/ETI, 2000, 15
–
35, Ů. 16: «[...] la traduction
juridique est aux antipodes, disons même qu’elle constitue le contraire absolu, de la traduction
technique; [...].»