Background Image
Previous Page  22 / 34 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 22 / 34 Next Page
Page Background

242

ŌŎŋňʼnņ ŃŊŸőőŁ, ŌŎŋňʼnņ ŎŐŎŊŎŃňŁ

ŃŦ’ ŞŰůūŸŭ ůūŰŭ ŨŷŠūŰŭ šŢũ ťŞ —›ūŬūŸŮŢ, Ş›ŷ ŞŰůŷ ůū şŦşŨŜū, ũŞ Ş›ūŰŮŦřţŢŦ

ŚŮůŴ —ŜŞ ŮŰũū›ůŦŧś ŢũŷůŤůŞ ŮŲŢůŦŧś —Ţ ůŤ Ōŋ, ŮůŤũ ū›ūŜŞ ũŞ ťŜŠūũůŞŦ ūŬŦٗŚ-

ũŞ Ş›ŷ ůŞ řűťūũŞ ŮŲŢůŦŧř ţŤůś—ŞůŞ, ŠŦŞ ůŤũ ŞũŞŨŰůŦŧś ›ŞŬūŰŮŜŞŮŤ ůŴũ ū›ūŜ-

Ŵũ ťŞ ŲŬŢŦŞţŷůŞũ ŢŦšŦŧŷ ŚŬŠū.

ņ Ōŋ ŢŜũŞŦ ŧŞťūŬŦŮůŦŧś ŠŦŞ ůŤũ ŞũůŦ—ŢůŹ›ŦŮŤ ůŷŮū ůŤŭ ũū—Ŧŧśŭ ŠŨŹŮŮŞŭ ŷŮū

ŧŞŦ ůŤŭ ũū—Ŧŧśŭ ūŬūŨūŠŜŞŭ, šŦŷůŦ ŧŞůř ůŤ Ōŋ ŠŜũūũůŞŦ ŞũůŦŨŤ›ůŚŭ ŧř›ūŦŢŭ řŨŨŢŭ

ŦšŦŞŦůŢŬŷůŤůŢŭ ůŤŭ ŌŃ ŧŞŦ ůŤŭ ŌŎ, ůŦŭ ū›ūŜŢŭ ťŞ ŲŞŬŞŧůŤŬŜţŞ—Ţ

ŢŧŨşŧŬůŰŭţ-

ŲţŝŮ

416

ŧŞŦ ūűŢŜŨūũůŞŦ ūŰŮŦŞŮůŦŧř ŮůŤ šŦŞűūŬŢůŦŧś ŧŞŦ ŞũŢŪřŬůŤůŤ ŢŪŚŨŦŪŤ ůŴũ

ũū—ŦŧŹũ ŢũũūŦŹũ ŮůŤũ ŢŧřŮůūůŢ Śũũū—Ť ůřŪŤ, ŞũŢŪřŬůŤůŞ Ş›ŷ ůŤ ŠŨŹŮŮŞ ›ūŰ

ŲŬŤŮŦ—ū›ūŦŢŜ. ŁŰůŚŭ ůŦŭ

ŢŧŨşŧŬůŰŭţŲţŝŮ

, ŷ›Ŵŭ ůŦŭ Ş›ūŧŞŨūŸ—Ţ ޗŢŜŭ, ŦšŦŞŦůŢ-

ŬŷůŤůŢŭ ůŤŭ ŌŃ ŚŲŢŦ ŧŞůŞůřŪŢŦ ū ő. łŨŞŲŷ›ūŰŨūŭ ŮŢ

›ŭşš—şŰŬũŬšŧŨśŮ

,

—ŬŭŲŧ-

ŨśŮ

ŧŞŦ

ůť—şůŧŬũŬšŧŨśŮ

: ūŦ ›ŬŹůŢŭ ŮŲŢůŜţūũůŞŦ —Ţ realia ›ūŰ šŦŞŧŬŜũūũůŞŦ Ş›ŷ

ŰųŤŨŷ şŞť—ŷ ›ūŨŦůŦٗŦŧŷůŤůŞŭ, ŷ›Ŵŭ ŢŜũŞŦ ūŦ šŦřűūŬūŦ ũū—ŦŧūŜ ťŢٗūŜĹ ūŦ šŢŸ-

ůŢŬŢŭ ŮŲŢůŜţūũůŞŦ —Ţ ůŤ ŮŸũůŞŪŤ ŧŞŦ ůŞ ŧŢŦ—ŢũŦŧř ŲŞŬŞŧůŤŬŦŮůŦŧř Ţũŷŭ ũū—ŦŧūŸ

ŧŢŦ—ŚũūŰ ŮŢ šŢšū—Śũū šŜŧŞŦūĹ ŧŞŦ ūŦ ůŬŜůŢŭ ŮŲŢůŜţūũůŞŦ —Ţ ůŤũ ūŬūŨūŠŜŞ, —Ţ ůū

ŨŢŪŦŨūŠŦŧŷ ŰŨŦŧŷ ›ūŰ Ű›ūŮůŤŬŜţŢŦ ůŤũ ūŬūŨūŠŜŞ ŧŞŦ —Ţ ůū ŨŢŪŦŨūŠŦŧŷ ŰŨŦŧŷ ›ūŰ

ޗűŞũŜţŢůŞŦ ŮůŞ ũū—Ŧŧř ŧŢŜ—ŢũŞ ŲŴŬŜŭ ũū—ŦŧŚŭ ŮŰũšŤŨŹŮŢŦŭ

417

. ŁŰůŚŭ ūŦ

ŢŧŨşŧŬ-

ůŰŭţŲţŝŮ

ŦšŦŞŦůŢŬŷůŤůŢŭ, Şũ šŢũ ŨŤűťūŸũ ۛŷųŤ Ůůūũ šŚūũůŞ şŞť—ŷ, ŢũšŚŲŢůŞŦ

ũŞ ťŚŮūŰũ ŮŢ ŧŜũšŰũū ůŤũ ›ūŦŷůŤůŞ ůŤŭ Ōŋ, Ť ū›ūŜŞ Ţ›ŤŬŢřţŢŦ ř—ŢŮŞ ůūũ şŜū

ůŴũ űŰŮŦŧŹũ ŧŞŦ ũū—ŦŧŹũ ›ŬūŮŹ›Ŵũ.

Ľ›Ŵŭ ŧŞŦ ŮůŤũ ›ŢŬŜ›ůŴŮŤ ůūŰ ţŤůś—Şůūŭ ůŤŭ ůŞŰůŷůŤůŞŭ ůŤŭ ŌŃ Ŵŭ Ńńő, ŚůŮŦ

ŧŞŦ ŮŢ ŮŲŚŮŤ —Ţ ůŤ Ōŋ ūŦ Ş›ŷųŢŦŭ ›ūŦŧŜŨŨūŰũ. ŃŦŞ ›ŞŬřšŢŦŠ—Ş, ū L. Venuti ůŤ

ŲŞŬŞŧůŤŬŜţŢŦ ŢŰťŚŴŭ «ůŢŲũŦŧś»

418

, ŢũŹ ū C. Bocquet ۛūŮůŤŬŜţŢŦ ůŤ —řŨŨūũ

ŞŧŬŞŜŞ ťŚŮŤ ŷůŦ Ť Ōŋ şŬŜŮŧŢůŞŦ Ůůūũ ŞũůŜ›ūšŞ ůŤŭ Œŋ ޛŢŦšś ŮůŤũ ›ŬŹůŤ Ş›ŞŦ-

ůŢŜůŞŦ ›ŬūŮŞŬ—ūŠś ůūŰ ŮŤ—ŞŦũū—ŚũūŰ ŧŞůř ůŤ —ŢůřűŬŞŮŤ

419

. ŋŦŞ —ŢůŬŦū›Şťś

ŧŞŦ ŬŢŞŨŦŮůŦŧś ř›ūųŤ ŢŧűŬřţŢŦ, ŠŦŞ ›ŞŬřšŢŦŠ—Ş, ū J.H. Herbots:

ate

-

General for Translation

. Luxembourg: Publications OfÀce of the European Union, ŮŢŦŬř

Studies on Translation and Multilingualism 1, 2012, Ů. 1.

416. őŲŢůŦŧř —Ţ ůŦŭ

šũŵůůŬůŰŭţŲţŝŮ

ŦšŦŞŦůŢŬŷůŤůŢŭ ůŤŭ ŌŃ ŧŞŦ ůŤŭ ŌŎ şŨ. ŢũŷůŤůŞ 1.4.

417. łŨ. ŞũŞŨŰůŦŧř łŨŞŲŷ›ūŰŨūŭ, 2014, ŷ›.›., ŮŮ. 16

20 (ŢŦšŦŧř ŠŦŞ ůŤũ Ţũ ŨŷŠŴ ůŬŦůůś šŦřŧŬŦŮŤ

şŨ. ŮŮ. 18

20) ŧŞŦ ůūŰ ŦšŜūŰ, 2003, ŷ›.›., ŮŮ. 23

26.

418. L. Venuti,

The Translators Invisibility. A history of translation.

London/New York: Routledge,

ŮŢŦŬř Translation Studies, 1995, Ů. 41.

419. C. Bocquet, « Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae, Aub-

ry et Rau » Ůůū Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ޛŦ—.)

Actes du

Colloque International « La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique »

(Genève,

les 17, 18 et 19 février 2000). Genève/Berne: ASTTI/ETI, 2000, 15

35, Ů. 16: «[...] la traduction

juridique est aux antipodes, disons même qu’elle constitue le contraire absolu, de la traduction

technique; [...].»