Background Image
Previous Page  32 / 34 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 32 / 34 Next Page
Page Background

252

ŌŎŋňʼnņ ŃŊŸőőŁ, ŌŎŋňʼnņ ŎŐŎŊŎŃňŁ

ŷŬūŭ ŮůŦŭ —ŢůŞűŬŞŮůŦŧŚŭ ٛūŰšŚŭ

449

, —›ūŬŢŜ ũŞ Ş›ūşŢŜ ŲŬśŮŦ—Ť ŮůŤ —ŢůřűŬŞŮŤ

Ńńő, Ůۗ›ŢŬŦŨŞ—şŞũū—ŚũŤŭ ůŤŭ Ōŋ. Ľ›Ŵŭ ŠŬřűŢŦ ū M. Galdia:

[...], ř›ŞŪ ŧŞŦ ū ŷŬūŭ «ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ» ūŬŦŮůŢŜ ŮŞűŹŭ

450

, ޛŦůŢŨŢŜ ŮŤ—ŞũůŦŧś

ŨŢŦůūŰŬŠŜŞ ŮůŤũ ޛŦŮůś—Ť ůŤŭ —ŢůřűŬŞŮŤŭ. ŃŦŞ ›ŞŬřšŢŦŠ—Ş, ůŞ ›ŬūşŨś—Ş-

ůŞ ›ūŰ ŞűūŬūŸũ ůŤ ũū—Ŧŧś —ŢůřűŬŞŮŤ

ŦšŜŴŭ Ůůūũ ůū—ŚŞ ůŤŭ ūŬūŨūŠŜŞŭ

—›ūŬūŸũ ũŞ ŢŧůŢťūŸũ ›Ŧū ŢŸŧūŨŞ —Ţ ůŤ şūśťŢŦŞ ůūŰ ūŬŦٗūŸ ›ūŰ ŚŲŢŦ ›Ŭū-

ůŞťŢŜ Ş›ŷ ůūŰŭ Reiß ŧŞŦ Vermeer. ŏŞŬ’ ŷŨŞ ŞŰůř, Ť ŨŢŦůūŰŬŠŦŧś ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ

šŢũ ŢŪŞŬůřůŞŦ —ŷũū Ş›ŷ ůŤũ ūŬūŨūŠŜŞ, ŞŨŨř ŧŞŦ Ş›ŷ ůū ũū—Ŧŧŷ ŧŢŜ—Ţũū, —Ţ

ŷŨŢŭ ůŦŭ ŮŰũůŞŧůŦŧŚŭ, ŮŤ—ŞŮŦūŨūŠŦŧŚŭ ŧŞŦ ›ŬŞŠ—ŞůūŨūŠŦŧŚŭ ůūŰ ŮŰũŚ›ŢŦŢŭ.

451

ŒŹŬŞ, Şũ ۛūťŚŮūŰ—Ţ ŷůŦ Ť ›Ŧū ůۛŦŧś ›ŢŬŜ›ůŴŮŤ «ŮůŞůŦŧśŭ»

452

—ŢůŞűŬŞŮůŦ-

ŧśŭ ŦŮūšŰũŞ—ŜŞŭ

řŬŞ ůŞŸůŦŮŤŭ ůŤŭ ŦŮūšŰũŞ—ŜŞŭ —Ţ ůŤũ ›ŞŬŞŨŨŤŨŜŞ

453

(›ŬŚ-

›ŢŦ ũŞ) ŢŜũŞŦ Ť ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ —ŢůŞŪŸ Ţũŷŭ ŷŬūŰ ůŤŭ ŠŨŹŮŮŞŭ

-

›ŤŠśŭ ŧŞŦ Ţũŷŭ ŷŬūŰ

ůŤŭ ŠŨŹŮŮŞŭ

-

ŮůŷŲūŰ, ůŷůŢ —›ūŬūŸ—Ţ ũŞ ťŚŮūŰ—Ţ šŸū ŢŬŴůś—ŞůŞ: Ş) ŠŦŞ ůŤũ

ޛŜůŢŰŪŤ «›ŨśŬūŰŭ» ūŬūŨūŠŦŧśŭ ŦŮūšŰũŞ—ŜŞŭ —ŢůŞŪŸ Ţũŷŭ ũū—ŦŧūŸ ŷŬūŰ ůŤŭ

ŠŨŹŮŮŞŭ

-

›ŤŠśŭ ŧŞŦ Ţũŷŭ ũū—ŦŧūŸ ŷŬūŰ ůŤŭ ŠŨŹŮŮŞŭ

-

ŮůŷŲūŰ ŧŞŦ ŨŞ—şŞũū—ŚũūŰ

ۛŷųŤ ůūŰ ŞũŞŨūŠŦŧūŸ ŧŞũŷũŞ, ŞŨŨř ŧŞŦ ůŴũ ŧŞůŢŰťŰũůśŬŦŴũ ŠŬŞ——Źũ ůūŰ

›ŬūŞũŞűŢŬťŚũůūŭ «ʼnūŦũūŸ ›ŬŞŧůŦŧūŸ ūšŤŠūŸ», Ş›ŞŦůŢŜůŞŦ ū ũū—Ŧŧŷŭ ŷŬūŭ ũŞ

ŢŜũŞŦ —ŢůŞűŬŞŮůŦŧř ŦŮūšŸũŞ—ūŭ Ŵŭ ›Ŭūŭ ŷŮū ůū šŰũŞůŷũ ›ŢŬŦŮŮŷůŢŬŞ ŮŰŮůŞ-

ůŦŧř ůūŰ; ş) Ť ŧŞťŞŬř «ŮůŞůŦŧś» ūŬūŨūŠŦŧś ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ ŞũůŦşŞŜũŢŦ ŮůŤ —řŨŨūũ

«šŰũŞ—Ŧŧś» ũū—Ŧŧś ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ; Łũ Ť Ş›řũůŤŮŤ Ůůū ›ŬŹůū ŢŬŹůŤ—Ş ŢŜũŞŦ ťŢ-

ůŦŧś, ŷ›Ŵŭ ›ŦŮůŢŸūۗŢ, ůŷůŢ ū ŞũŞŨūŠŦŧŷŭ ŧŞũŷũŞŭ ťŞ ›ŬŚ›ŢŦ ũŞ ŨŞ—şřũŢůŞŦ

ۛŷųŤ —ŚŲŬŦ ŧŞŦ ůŤũ ŢŨřŲŦŮůŤ šŰũŞůś —ūũřšŞ ůūŰ ŢŧřŮůūůŢ ›Ŭūŭ Ş›ŷšūŮŤ/—Ţ-

ůřűŬŞŮŤ ũū—ŦŧūŸ ŷŬūŰ, ›ŬřŠ—Ş ›ūŰ ŢŜũŞŦ ŴŮůŷŮū ũūŤůŷ —ŷũū ŮůŤũ ›ŢŬŜ›ůŴŮŤ

ŞŬŧŢůř «Ůۗ—ŢůŬŦŧŹũ»

Ş›ŷ ūŬūŨūŠŦŧś ŧŞŦ ŢũũūŦūŨūŠŦŧś ř›ūųŤ

šŦŧŞŵŧŹũ

449. łŨ. ŞũŞŨŰůŦŧř ŏ.Ń.ʼnŬŦ—›řŭ, «ņ ›ŬūŮŚŠŠŦŮŤ ůūŰ ţŤůś—Şůūŭ ůŤŭ ŦŮūšŰũŞ—ŜŞŭ Ůůūũ ŢŨŨŤũŷűŴũū

ŲŹŬū: űřŮŢŦŭ ŧŞŦ ŞũůŦűřŮŢŦŭ» Ůůū Œ. ŌŢũū›ūŸŨūŰ ŧŞŦ ń. ŊūۛřŧŤ (ޛŦ—.).

Ň —ţŰşŲŭşůţŬũŬšŧŨŜ

śŭţűŪş Ũşŧ ť —ţŰşŲŭşůŰŧŨŜ ›ŭşŨŰŧŨŜ ůŰŬŪ ţũũťŪŸŲŵŪŬ ųźŭŬ

. ŇŢŮŮŞŨūũŜŧŤ: Publish City, 2011,

85

101 (ūŨŷŧŨŤŬū).

450. Ŏ ŮŰŠŠŬŞűŚŞŭ ›ŞŬŞ›Ś—›ŢŦ Ůůū ŚŬŠū ůŴũ K. Reiß ŧŞŦ H.J. Vermeer,

Grundlegung einer allge-

meine Translationstheorie

. Tübingen: Niemeyer, 1984, Ů. 140.

451. Galdia, 2003, ŷ›.›., Ů. 2.

452. S. Grammenidis, « L’équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la déÀnition d’un

concept » Ůůū S. Öztürk Kasar (ޛŦ—.)

Interdisciplinarité en traduction/Interdisciplinarity on

Translation

, ů. 1. Istanbul: Āsis, 2006, 333

344, ŮŮ. 333, 341

342Ĺ ›ş. ŧŞŦ ʼnŬŦ—›řŭ, 2011, ŷ›.›.,

ŮŮ. 85

87.

453. ŏ.Ń. ʼnŬŦ—›řŭ, 2005,

şűŰŸŦŧ

. ŎŦ ŷŬūŦ «›ŞŬŞŨŨŤŨŜŞ» ůūŰ ŏ.Ń. ʼnŬŦ—›ř, «ŮůŞůŦŧś ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ»

ůūŰ S. Grammenidis ŧŞŦ «ůۛŦŧś ŦŮūšŰũŞ—ŜŞ (formal equivalence)» ůūŰ E. Nida, Ůůūũ L. Venuti

(ޛŦ—.)

The Translation Studies Reader

(2nd edition). New York/Abingdon: Routledge, 2004, ŮŮ.

160

162, ŢŜũŞŦ, ūŰŮŦŞŮůŦŧř, ůŞŰůŷŮŤ—ūŦ.