

252
ŌŎŋňʼnņ ŃŊőőŁ, ŌŎŋňʼnņ ŎŐŎŊŎŃňŁ
ŷŬūŭ ŮůŦŭ ŢůŞűŬŞŮůŦŧŚŭ ŮūŰšŚŭ
449
, ūŬŢŜ ũŞ ŞūşŢŜ ŲŬśŮŦŤ ŮůŤ ŢůřűŬŞŮŤ
Ńńő, ŮŰŢŬŦŨŞşŞũūŚũŤŭ ůŤŭ Ōŋ. ĽŴŭ ŠŬřűŢŦ ū M. Galdia:
[...], řŞŪ ŧŞŦ ū ŷŬūŭ «ŦŮūšŰũŞŜŞ» ūŬŦŮůŢŜ ŮŞűŹŭ
450
, ŢŦůŢŨŢŜ ŮŤŞũůŦŧś
ŨŢŦůūŰŬŠŜŞ ŮůŤũ ŢŦŮůśŤ ůŤŭ ŢůřűŬŞŮŤŭ. ŃŦŞ ŞŬřšŢŦŠŞ, ůŞ ŬūşŨśŞ-
ůŞ ūŰ ŞűūŬūŸũ ůŤ ũūŦŧś ŢůřűŬŞŮŤ
–
ŦšŜŴŭ Ůůūũ ůūŚŞ ůŤŭ ūŬūŨūŠŜŞŭ
–
ūŬūŸũ ũŞ ŢŧůŢťūŸũ Ŧū ŢŸŧūŨŞ Ţ ůŤ şūśťŢŦŞ ůūŰ ūŬŦŮūŸ ūŰ ŚŲŢŦ Ŭū-
ůŞťŢŜ Şŷ ůūŰŭ Reiß ŧŞŦ Vermeer. ŏŞŬ’ ŷŨŞ ŞŰůř, Ť ŨŢŦůūŰŬŠŦŧś ŦŮūšŰũŞŜŞ
šŢũ ŢŪŞŬůřůŞŦ ŷũū Şŷ ůŤũ ūŬūŨūŠŜŞ, ŞŨŨř ŧŞŦ Şŷ ůū ũūŦŧŷ ŧŢŜŢũū, Ţ
ŷŨŢŭ ůŦŭ ŮŰũůŞŧůŦŧŚŭ, ŮŤŞŮŦūŨūŠŦŧŚŭ ŧŞŦ ŬŞŠŞůūŨūŠŦŧŚŭ ůūŰ ŮŰũŚŢŦŢŭ.
451
ŒŹŬŞ, Şũ ŰūťŚŮūŰŢ ŷůŦ Ť Ŧū ůŰŦŧś ŢŬŜůŴŮŤ «ŮůŞůŦŧśŭ»
452
ŢůŞűŬŞŮůŦ-
ŧśŭ ŦŮūšŰũŞŜŞŭ
–
řŬŞ ůŞŸůŦŮŤŭ ůŤŭ ŦŮūšŰũŞŜŞŭ Ţ ůŤũ ŞŬŞŨŨŤŨŜŞ
453
–
(ŬŚ-
ŢŦ ũŞ) ŢŜũŞŦ Ť ŦŮūšŰũŞŜŞ ŢůŞŪŸ Ţũŷŭ ŷŬūŰ ůŤŭ ŠŨŹŮŮŞŭ
-
ŤŠśŭ ŧŞŦ Ţũŷŭ ŷŬūŰ
ůŤŭ ŠŨŹŮŮŞŭ
-
ŮůŷŲūŰ, ůŷůŢ ūŬūŸŢ ũŞ ťŚŮūŰŢ šŸū ŢŬŴůśŞůŞ: Ş) ŠŦŞ ůŤũ
ŢŜůŢŰŪŤ «ŨśŬūŰŭ» ūŬūŨūŠŦŧśŭ ŦŮūšŰũŞŜŞŭ ŢůŞŪŸ Ţũŷŭ ũūŦŧūŸ ŷŬūŰ ůŤŭ
ŠŨŹŮŮŞŭ
-
ŤŠśŭ ŧŞŦ Ţũŷŭ ũūŦŧūŸ ŷŬūŰ ůŤŭ ŠŨŹŮŮŞŭ
-
ŮůŷŲūŰ ŧŞŦ ŨŞşŞũūŚũūŰ
ŰŷųŤ ůūŰ ŞũŞŨūŠŦŧūŸ ŧŞũŷũŞ, ŞŨŨř ŧŞŦ ůŴũ ŧŞůŢŰťŰũůśŬŦŴũ ŠŬŞŹũ ůūŰ
ŬūŞũŞűŢŬťŚũůūŭ «ʼnūŦũūŸ ŬŞŧůŦŧūŸ ūšŤŠūŸ», ŞŞŦůŢŜůŞŦ ū ũūŦŧŷŭ ŷŬūŭ ũŞ
ŢŜũŞŦ ŢůŞűŬŞŮůŦŧř ŦŮūšŸũŞūŭ Ŵŭ Ŭūŭ ŷŮū ůū šŰũŞůŷũ ŢŬŦŮŮŷůŢŬŞ ŮŰŮůŞ-
ůŦŧř ůūŰ; ş) Ť ŧŞťŞŬř «ŮůŞůŦŧś» ūŬūŨūŠŦŧś ŦŮūšŰũŞŜŞ ŞũůŦşŞŜũŢŦ ŮůŤ řŨŨūũ
«šŰũŞŦŧś» ũūŦŧś ŦŮūšŰũŞŜŞ; Łũ Ť ŞřũůŤŮŤ Ůůū ŬŹůū ŢŬŹůŤŞ ŢŜũŞŦ ťŢ-
ůŦŧś, ŷŴŭ ŦŮůŢŸūŰŢ, ůŷůŢ ū ŞũŞŨūŠŦŧŷŭ ŧŞũŷũŞŭ ťŞ ŬŚŢŦ ũŞ ŨŞşřũŢůŞŦ
ŰŷųŤ ŚŲŬŦ ŧŞŦ ůŤũ ŢŨřŲŦŮůŤ šŰũŞůś ūũřšŞ ůūŰ ŢŧřŮůūůŢ Ŭūŭ ŞŷšūŮŤ/Ţ-
ůřűŬŞŮŤ ũūŦŧūŸ ŷŬūŰ, ŬřŠŞ ūŰ ŢŜũŞŦ ŴŮůŷŮū ũūŤůŷ ŷũū ŮůŤũ ŢŬŜůŴŮŤ
ŞŬŧŢůř «ŮŰŢůŬŦŧŹũ»
–
Şŷ ūŬūŨūŠŦŧś ŧŞŦ ŢũũūŦūŨūŠŦŧś řūųŤ
–
šŦŧŞŵŧŹũ
449. łŨ. ŞũŞŨŰůŦŧř ŏ.Ń.ʼnŬŦřŭ, «ņ ŬūŮŚŠŠŦŮŤ ůūŰ ţŤůśŞůūŭ ůŤŭ ŦŮūšŰũŞŜŞŭ Ůůūũ ŢŨŨŤũŷűŴũū
ŲŹŬū: űřŮŢŦŭ ŧŞŦ ŞũůŦűřŮŢŦŭ» Ůůū Œ. ŌŢũūūŸŨūŰ ŧŞŦ ń. ŊūŰřŧŤ (ŢŦ.).
Ň ţŰşŲŭşůţŬũŬšŧŨŜ
śŭţűŪş Ũşŧ ť ţŰşŲŭşůŰŧŨŜ ŭşŨŰŧŨŜ ůŰŬŪ ţũũťŪŸŲŵŪŬ ųźŭŬ
. ŇŢŮŮŞŨūũŜŧŤ: Publish City, 2011,
85
–
101 (ūŨŷŧŨŤŬū).
450. Ŏ ŮŰŠŠŬŞűŚŞŭ ŞŬŞŚŢŦ Ůůū ŚŬŠū ůŴũ K. Reiß ŧŞŦ H.J. Vermeer,
Grundlegung einer allge-
meine Translationstheorie
. Tübingen: Niemeyer, 1984, Ů. 140.
451. Galdia, 2003, ŷ.., Ů. 2.
452. S. Grammenidis, « L’équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la déÀnition d’un
concept » Ůůū S. Öztürk Kasar (ŢŦ.)
Interdisciplinarité en traduction/Interdisciplinarity on
Translation
, ů. 1. Istanbul: Āsis, 2006, 333
–
344, ŮŮ. 333, 341
–
342Ĺ ş. ŧŞŦ ʼnŬŦřŭ, 2011, ŷ..,
ŮŮ. 85
–
87.
453. ŏ.Ń. ʼnŬŦřŭ, 2005,
şűŰŸŦŧ
. ŎŦ ŷŬūŦ «ŞŬŞŨŨŤŨŜŞ» ůūŰ ŏ.Ń. ʼnŬŦř, «ŮůŞůŦŧś ŦŮūšŰũŞŜŞ»
ůūŰ S. Grammenidis ŧŞŦ «ůŰŦŧś ŦŮūšŰũŞŜŞ (formal equivalence)» ůūŰ E. Nida, Ůůūũ L. Venuti
(ŢŦ.)
The Translation Studies Reader
(2nd edition). New York/Abingdon: Routledge, 2004, ŮŮ.
160
–
162, ŢŜũŞŦ, ūŰŮŦŞŮůŦŧř, ůŞŰůŷŮŤūŦ.